- 來源:現(xiàn)代快報全媒體
- 編輯:范文靜
- 時間:2025-11-29 14:35:11
11月29日,第四屆江南文脈論壇在無錫舉辦。俄羅斯圣彼得堡國立大學東方系常務(wù)副主任、教授羅季奧諾夫用一口略帶京腔的普通話發(fā)表主旨演講,主題為《中國江南文學在俄羅斯譯介傳播及其進展》。

“談江南文化在俄羅斯的傳播,我們可以從老子西出函谷關(guān)開始說起。老子西出函谷關(guān),去了哪里?我的猜測是去了俄羅斯。”羅季奧諾夫說,他猜測自己姓氏中“羅季”有可能就是來自“老子”的音譯。
羅季奧諾夫說,俄羅斯是一個熱愛閱讀的民族,對外國文學譯作持開放態(tài)度。近年來,俄羅斯讀者對亞洲尤其是中國文學的興趣顯著上升,江南作家在中國文學俄譯作品中表現(xiàn)突出。例如,早在1929年俄羅斯首次譯介中國當代小說時,入選的10位作家中就有4位來自江南,包括魯迅。魯迅至今仍是俄羅斯譯介最多、發(fā)行量最大的中國現(xiàn)代作家。2009-2018年間,俄羅斯出版最多的中國文學包括《論語》《孫子兵法》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》。
江南文學在中國文學走向俄羅斯的過程中占據(jù)重要地位,并深受俄羅斯讀者喜愛。羅季奧諾夫認為,江南文學作為中國文學的重要組成部分,在俄羅斯的接受度持續(xù)攀升,已成為中俄文化交流的重要橋梁。最近10年,中國當代小說比較全面地被介紹給俄羅斯讀者,200多位作家的400多部作品被譯成俄文。其中江蘇作家包括曹文軒、畢飛宇、余華、蘇童、麥家、王安憶、孫甘露、徐則臣等。
采訪中,羅季奧諾夫談到,他與江南有著很深的緣分。1994年,他曾經(jīng)在復(fù)旦大學留學。第一次到無錫,也是1994年。這一次參加江南文脈論壇,是他第二次來到無錫。他回憶,上學的時候,一到周末,就會去上海周邊的城市“吃東西、喝東西”,了解當?shù)孛袼着c生活,也到過南京、蘇州等地。他對大運河印象深刻,也強烈推薦江南的美食,“無錫排骨特別好吃,螃蟹也特別好吃。推薦俄羅斯的中國文學讀者多吃螃蟹,也推薦中國作家多吃螃蟹。”
現(xiàn)代快報/現(xiàn)代+記者 劉靜妍/文 顧煒/攝 錢念秋/視頻
